Jump to content

Recommended Posts

  • Reacties 3.1k
  • Created
  • Laatste reactie

Top Posters In This Topic

  • .Timothy

    149

  • ASPHALT

    121

  • _KoE_Mzungu

    119

  • GTA-Sheep

    95

Top Posters In This Topic

Posted Images

Geplaatst: (bewerkt)

Sorry dat ik hier weeral post maar:

Op deze pagina staat Phils Truck en op deze pagina staat er Phils wagen maar op deze pagina wordt dit plots Phil's truck ! Volgens mij is het Phil's maar ik weet het niet zeker... (het gaat hier om het weglatingsteken als je het nog niet doorhad :puh: )

Edit: Hier staat de volgende zin: Als de missie start zul je een rijdende auto of een groepje bikers moeten vermoorden nadat je dit gedaan hebt zal er in het scherm een tekst verschijnen "Time Extented".

Dit zijn blijkbaar 2 zinnen in 1, er ontbreekt een leesteken tussen vermoorden en nadat.

Edit: Hier staat de zin: Nadat je level 6 gehaald heb bereik je een checkpoint wanneer je stopt of dood gaat ga je de volgende keer vanaf level 6 verder:

1) Moet die heb geen hebt zijn ?

2) Moet er geen leesteken tussen checkpoint en wanneer ?

Bewerkt: door Blizz
Geplaatst: (bewerkt)

Op deze pagina staat er, dat er buiten Wu Zi Mu en CJ later nog een aantal onuitgenodigde anderen zijn. Je bent genodigd, ongenodigd, uitgenodigd of niet uitgenodigd ;)

En nog een aanvulling op de post hierboven: Het is Time Extended, met een D in plaats van een T

Bewerkt: door Proximitus
Geplaatst:
Op deze pagina staat er, dat er buiten Wu Zi Mu en CJ later nog een aantal onuitgenodigde anderen zijn. Je bent genodigd, ongenodigd, uitgenodigd of niet uitgenodigd ;)

En nog een aanvulling op de post hierboven: Het is Time Extended, met een D in plaats van een T

Voor wat betreft dat extented --> extended heb je mijn onvoorwaardelijke steun en ik heb dat al even aangepast in de desbetreffende missie. Naar het onuitgenodigd zijn heb ik even gezocht in de woordenboeken, maar dat is gewoon goed hoor (althans, volgens mij :D). Onuitgenodigd is correct Nederlands, net als ongenodigd en niet genodigd. 3 schrijfstijlen, 1 betekenis: we zijn een raar volk :puh:

Geplaatst:
Sorry dat ik hier weeral post maar:

Op deze pagina staat Phils Truck en op deze pagina staat er Phils wagen maar op deze pagina wordt dit plots Phil's truck ! Volgens mij is het Phil's maar ik weet het niet zeker... (het gaat hier om het weglatingsteken als je het nog niet doorhad :puh: )

Bij zo'n soort weglatingstekens zijn er bij een naam 2 mogelijkheden, die 2 dus.(athans in het Engels)

Geplaatst:

Dit is eigenlijk geen foutje maar ik weet niet goed waar dit anders te posten. De Easter Egg die bij >Deze Link< staat is waarschijnlijk(er) als sexueel getint grapje bedoelt en niet als "Een duidelijke verwijzing naar het feit dat Grand Theft Auto: Liberty City Stories een exclusieve handheld-GTA is." ;)

Mvg, Moonbeam

Geplaatst:

Ik heb ook terug een foutje ontdekt:

Op deze pagina staat de zin: 'Als je zeshonderd dollar hebt uitgegeven kun je de Lap Dance beeindigen, en is de missie voltooit.'

1) beeindigen bestaat niet, het is beëindigen.

2) voltooit bestaat ook niet, het is volgens mij voltooid.

Geplaatst:

Voila......beide voorgestelde wijzigingen doorgevoerd. Dank je wel Blizz :klap:, waren inderdaad onjuistheden.

edit @Blizz hieronder: ook aangepast :Y. Was misschien niet echt fout, maar het liep wat moeilijk inderdaad. Zo is het (denk ik) mooier...

edit2, ook @Blizz hieronder: een fout is een fout en die mag je altijd melden. Het hangt echter van de tijd van de Wikimedewerkers af of er snel wat mee gedaan wordt. Toevallig nu direct. Goed is gewijzigd in goede met wederom mijn dank voor de oplettendheid...

Geplaatst: (bewerkt)

Is graag gedaan. Zou je ook eens willen kijken naar mijn 'ontdekkingen' bovenaan deze pagina ?

Ik weet niet echt of dit een fout is, maar zou er hier niet beter staan: 'Hij stuurt drie van z'n mannen op je af, één met een geweer en twee met een honkbalknuppel.' in plaats van: 'Hij stuurt drie van z'n mannen op je af, één met een geweer en twee met honkbalknuppel.'

---------------------------------------------------------------

Edit: zie ik net dat het gewijzigd is :)

Misschien vinden jullie dat ik jullie op de vingers tik ( :$ ) maar een fout is een fout toch?

Hier staat namelijk: 'De beslissing om Candy Suxxx als actrice te vragen blijkt een hele goed geweest te zijn, ...'

Iemand is blijkbaar de 'e' achter goed vergeten... dus hele goede beslissing of de beslissing blijkt heel goed.

@ GTA-Sheep: Nu ga ik slapen, genoeg geWiki-GTAet (ofzoiets :puh:)

Bewerkt: door Blizz
Geplaatst:
Misschien vinden jullie dat ik jullie op de vingers tik ( :$ ) maar een fout is een fout toch?

Helemaal niet, WikiGTA wordt er alleen maar beter door. Blijf gerust verder doen en bedankt. ;)_O_

De fout is ondertussen door GTA-Sheep aangepast. Bedankt voor je bijdrage. :)

edit @ Blizz hieronder; ik heb de nodige aanpassingen gemaakt. Nog eens bedankt. ;)

Geplaatst: (bewerkt)

Dan is het goed :)

Kijk hier eens; hier staat namelijk helicopter, wat Engels is, terwijl helikopter Nederlands is...

O, ik lees juist verder en ik vind de volgende zin ook wat ongemakkelijk: 'Kijk tijdens het starten van de wieken goed om je heen of er geen agent aankomt die kan arresteren.'

1) een agent kan altijd arresteren :puh:

2) moet het niet zijn '... die je kan arresteren'?

Edit: Ik heb ook nog een paar foutjes hier ontdekt:

- In de 2de zin staat cutscéne, wat cutscène moet zijn.

- Deze zin: 'Ga naar de haven, maar zorg er wel voor dat je een sniper, M4 en machinegeweer, volle health en armor en een snelle auto.' vind ik ook wel moeilijk lezen. Op het laatste zou er beter nog bijhebt bijstaan. Zodat: 'Ga naar de haven, maar zorg er wel voor dat je een sniper, M4 en machinegeweer, volle health en armor en een snelle auto bijhebt.'

Edit2: Ik kwam terug helicopter tegen :) . Namelijk hier.

Edit3: Hier staat '5 á 6 agenten', volgens mij is het 5 à 6 (of een zestal :puh:)

Bewerkt: door Blizz
Geplaatst:

@Blizz

"Helikopter" 1 en 2 ~Fixed door Dizzee

"die je kan arresteren'?" ~Fixed door Dizzee

"cutscène" ~Fixed door Dizzee

Moeilijke zin ~Fixed door Dizzee

"à"~Fixed

@VWO-er

"." ~Fixed

Bedankt allebei voor het melden, foutjes zijn goed opgemerkt :klap: .

Geplaatst: (bewerkt)

Ik lees wederom helicopter, namelijk op deze pagina.

Ik heb ook mijn twijfels bij deze zin: 'Manouvreer de heli in de richting van één van de bommen, ...'

Het werkwoord is volgens mij manoeuvreren, maar hoe dit dan in de zin past weet ik niet. Kijk hier anders eens...

Edit: Hier staat: 'Als je het gebouw van Love Fist binnen ga zie je dat de band aardig in paniek is.'

Die ga moet waarschijnlijk gaat zijn...

Bewerkt: door Blizz

Een reactie plaatsen

Je kan nu een reactie plaatsen en pas achteraf registreren. Als je al lid bent, log eerst in om met je eigen account een reactie te plaatsen.

Gast
Op dit onderwerp reageren...

×   Je hebt text geplaatst met opmaak.   Opmaak verwijderen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link is automatisch ingevoegd.   In plaats daarvan weergeven als link

×   Je vorige bewerkingen zijn hersteld.   Alles verwijderen

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recent actief   0 leden

    • Er zijn hier geen geregistreerde gebruikers aanwezig.

×
×
  • Create New...