Jump to content

Foutje gevonden


PatrickW

Recommended Posts

Foutjes :) !

- Op deze pagina staat één keer politieconvooi en een andere keer convooi. Dit moet konvooi zijn !

- Hier staat de zin: 'Wanneer je de brug afrijdt zul je aan je linkerhand een aantal politiewagens lang zien komen, maar maak je hier verder niet druk om.'

Linkerhand moet linkerkant zijn en lang moet langs zijn.

Verder staat er twee maal cutscene. Dit moet cutscène zijn.

- In deze kleine tekst staat er ook een fout: Er staat namelijk terug cutscene. Dit moet opnieuw cutscène zijn.

- Op deze pagina staat: 'Luigi wilt dat je enkele gangmembers van de Diablos uit de weg ruimt.'

Die wilt moet wil zijn: 'Luigi wil dat je ...'

- Bij de laatste zin van deze pagina staat: 'De overvallers vluchten naar binnen, en die missie is gehaald.'

Zou je de 'die' niet beter vervangen door 'de'?

- Bij de hints en tips van de missie Taking out the Laundry staat de volgende zin: 'Ga met je auto een stuk voor een van de vrachtwagens rijden, stop en stap uit.'

Die een moet één zijn.

- Ik heb twijfels bij deze zin op deze pagina: 'Je moet geld ophalen uit Chinatown om precies te zijn aan de achterkant van de wasserette, als je het gepakt hebt moet je het weer terug brengen.'

Ik zou van deze zin de volgende maken: 'Je moet geld ophalen in Chinatown, om precies te zijn aan de achterkant van de wasserette. Als je het gepakt hebt moet je het weer terug brengen'

- Bij de missie Salvatore called a Meeting dan:

1) Er staat Mafia-baas. Mafia is Engels, maffia is Nederlands.

2) Bij de tweede zin staat er jij, terwijl het beter is dat er je zou staan: Als je bij zijn garage aankomt.

3) Verder staat er ook terug cutscene.

- Hier dan: In de eerste regel staat Traids en Mafia's. Dit moet waarschijnlijk Triads en Maffia's zijn.

Verder staat er ook nog: Rijd naar het Chinatown. De het staat hier overbodig.

- Hier staat opnieuw Mafia.

Er staat ook tweeën-halve minuut. Moet dit niet tweeënhalve minuut zijn ?

- Bij Chaperone staat er vergardering. Dit moet waarschijnlijk verandert worden naar vergadering.

- Hier dan staat er: 'Ergens in Liberty wordt SPANK gemaakt door de Columbian Cartel.'

Zou Liberty niet beter Liberty City zijn en Columbian Cartel vernaderen naar Colombian Cartel ?

- Dan bij de missie Bomb da Base Act I staat:

1) Colombian Cortel --> Colombian Cartel

2) Vlak er achter staat op ga blazen --> op gaat blazen zou dit beter zijn.

3) Dan staat er enkele voorbereiding --> Beter is: Enkele voorbereidingen

Als laatste bij de missie Bomb da Base Act II :

1) Ergens staat er Colombian Cortels. Dit moet Colombian Cartels zijn.

2) Deze zinnen: 'Houd 8-Ball wel in de gaten, en zor gervoor dat je hem voorblijf, zodat hij niet neergeschoten zal worden. Kijk wel goed dat je geen enkele gangster oversla, ze hebben allemaal een AK-47, en daar kan 8-Ball niet lang tegen. Als alle Cartel eenmaal dood zijn, zal 8-Ball het doosje met explosieven klaarmaken, in een laatste geweldige scène zie je 8-Ball op het nippertje ontsnappen, en de boot in het water zinken, deze zal nooit meer bovenkomen...'

Het vetgedrukte moet veranderd worden:

zor gervoor --> zorg ervoor

voorblijf --> voorblijft

oversla --> overslaat

Cartel --> Cartels

Hopelijk heb je er terug wat aan :puh:

Bewerkt: door Blizz
Link to comment
Delen op andere websites

  • Reacties 3.1k
  • Created
  • Laatste reactie

Top Posters In This Topic

  • .Timothy

    149

  • ASPHALT

    121

  • _KoE_Mzungu

    119

  • GTA-Sheep

    95

Top Posters In This Topic

Posted Images

ik weet niet of het al gepost is maar:

de Diablo Stallion is wel vindbaar-hij rijd ergens rond in het Harwood gebied

Ja, maar dat is niet echt een foutje. Op WikiGTA staan namelijk alleen de kaartjes van de voertuigen met een vaste vindplaats. Daarnaast kun je ieder voertuig gewoon overal in het spel tegenkomen, alleen is dat zuiver willekeurig (althans, volgens bepaalde patronen). Bepaalde buurten trekken bepaalde soorten voertuigen aan, maar dat kunnen we op WikiGTA helaas niet kwijt. Maar dank voor het meedenken :Y

Link to comment
Delen op andere websites

Hij is misschien wel vindbaar maar heeft geen vaste vindplaats. Dat bedoelen ze met vindplaatsen...

EDIT: Sorry, 'Turbo'-Schaap :puh:; ik had niet zover naar beneden gescrolld....

>>> Door GTA-Sheep: Super-Sheep strikes again :)<<<

:schater: Lol...

Bewerkt: door VWO-er
Link to comment
Delen op andere websites

In de beschrijving v/d missie Body Harvest spreekt wiki zichzelf tegen.

Bij 'Beloning' staat 'Geen' terwijl op het laatste screenshot staat: mission passed! respect+.

Dus de beloning is respect+.

Bewijs dat al op dezelfde pagina staat, meteen maar verbeterd. Bedankt voor het melden.

De fout is een verkeerde link op wiki.

Bovenaan de pagina v/d missie 555 WE TIP staat:

Main Page > Grand Theft Auto: San Andreas > San Andreas Missies > San Fierro Missies > 555 WE TIP

De 3de link (San Andreas Missies) linkt naar de beginpagina van San Andreas, dus de 2de en 3de link zijn identiek. succes 8)

Heb je helemaal gelijk in, stond zelfs op meerdere pagina's in San Fierro Missies verkeerd. Het is nu aangepast, bedankt voor het melden.

Foutjes :) !

- Op deze pagina staat één keer politieconvooi en een andere keer convooi. Dit moet konvooi zijn !

- Hier staat de zin: 'Wanneer je de brug afrijdt zul je aan je linkerhand een aantal politiewagens lang zien komen, maar maak je hier verder niet druk om.'

Linkerhand moet linkerkant zijn en lang moet langs zijn.

Verder staat er twee maal cutscene. Dit moet cutscène zijn.

- In deze kleine tekst staat er ook een fout: Er staat namelijk terug cutscene. Dit moet opnieuw cutscène zijn.

- Op deze pagina staat: 'Luigi wilt dat je enkele gangmembers van de Diablos uit de weg ruimt.'

Die wilt moet wil zijn: 'Luigi wil dat je ...'

- Bij de laatste zin van deze pagina staat: 'De overvallers vluchten naar binnen, en die missie is gehaald.'

Zou je de 'die' niet beter vervangen door 'de'?

- Bij de hints en tips van de missie Taking out the Laundry staat de volgende zin: 'Ga met je auto een stuk voor een van de vrachtwagens rijden, stop en stap uit.'

Die een moet één zijn.

- Ik heb twijfels bij deze zin op deze pagina: 'Je moet geld ophalen uit Chinatown om precies te zijn aan de achterkant van de wasserette, als je het gepakt hebt moet je het weer terug brengen.'

Ik zou van deze zin de volgende maken: 'Je moet geld ophalen in Chinatown, om precies te zijn aan de achterkant van de wasserette. Als je het gepakt hebt moet je het weer terug brengen'

- Bij de missie Salvatore called a Meeting dan:

1) Er staat Mafia-baas. Mafia is Engels, maffia is Nederlands.

2) Bij de tweede zin staat er jij, terwijl het beter is dat er je zou staan: Als je bij zijn garage aankomt.

3) Verder staat er ook terug cutscene.

- Hier dan: In de eerste regel staat Traids en Mafia's. Dit moet waarschijnlijk Triads en Maffia's zijn.

Verder staat er ook nog: Rijd naar het Chinatown. De het staat hier overbodig.

- Hier staat opnieuw Mafia.

Er staat ook tweeën-halve minuut. Moet dit niet tweeënhalve minuut zijn ?

- Bij Chaperone staat er vergardering. Dit moet waarschijnlijk verandert worden naar vergadering.

- Hier dan staat er: 'Ergens in Liberty wordt SPANK gemaakt door de Columbian Cartel.'

Zou Liberty niet beter Liberty City zijn en Columbian Cartel vernaderen naar Colombian Cartel ?

- Dan bij de missie Bomb da Base Act I staat:

1) Colombian Cortel --> Colombian Cartel

2) Vlak er achter staat op ga blazen --> op gaat blazen zou dit beter zijn.

3) Dan staat er enkele voorbereiding --> Beter is: Enkele voorbereidingen

Als laatste bij de missie Bomb da Base Act II :

1) Ergens staat er Colombian Cortels. Dit moet Colombian Cartels zijn.

2) Deze zinnen: 'Houd 8-Ball wel in de gaten, en zor gervoor dat je hem voorblijf, zodat hij niet neergeschoten zal worden. Kijk wel goed dat je geen enkele gangster oversla, ze hebben allemaal een AK-47, en daar kan 8-Ball niet lang tegen. Als alle Cartel eenmaal dood zijn, zal 8-Ball het doosje met explosieven klaarmaken, in een laatste geweldige scène zie je 8-Ball op het nippertje ontsnappen, en de boot in het water zinken, deze zal nooit meer bovenkomen...'

Het vetgedrukte moet veranderd worden:

zor gervoor --> zorg ervoor

voorblijf --> voorblijft

oversla --> overslaat

Cartel --> Cartels

Hopelijk heb je er terug wat aan :puh:

Het meeste heb je volkomen gelijk, alleen heb ik sommige dingen niet veranderd. Zo is 'cutscene' mijns inziens een Engels woord en is er geen Nederlands woord voor. Door een ' toe te voegen zou je de indruk wekken dat het wel een Nederlands woord is. Scène op zich is inderdaad wel goed.

Verder nog "aan je linkerhand", is dacht ik gewoon goed Nederlands (vooral gebruikt bij route beschrijvingen).

We hebben er zeker wat aan gehad, bedankt voor het melden, again :).

Link to comment
Delen op andere websites

Ik heb nog 2 foutjes:

1. Als je naar het Missieoverzicht van VC kijkt, kom je de volgende fout tegen, bij de Mitch Baker missies zie je dit staan: Messing with the Men dit moet Messing with the Man.

2. Bij het GTA 2 hoofdpagina zie je bij overige dit staan: Overige Cheats - Hints & Tips - Easter eggs , daar moet eggs met hoofdletter!

Ik post hier ook nog even mijn vorige post, want ik denk dat jullie die zijn vergeten,

1. Bij de Zijmissie I scream, you scream staat er dit: Main Page > Grand Theft Auto III > Zij Missies > I Scream, You Scream sream staat hier 2 maal met hoofdletter, terwijl dit zonder moet.

2. Soms staat er bij de zijmissie dit: Main Page > Grand Theft Auto III > Zijmissies > Turismo hier staat Zijmissie dus zonder spatie, zo lijkt het me ook juist, maar soms staat het fout, met spatie dus, dat is het geval bij deze, deze, deze, deze, deze, deze, deze en deze

3. Bij de missie Her Lover staat er dit: Main Page > Grand Theft Auto III > Zij Missies > His Wife His Wife moet natuurlijk zijn Her Lover!

Zo dit waren ze weer!

GTA-Freak2 :cya:

Bewerkt: door GTA-Freak2
Link to comment
Delen op andere websites

Ik heb nog 2 foutjes:

1. Als je naar het Missieoverzicht van VC kijkt, kom je de volgende fout tegen, bij de Mitch Baker missies zie je dit staan: Messing with the Men dit moet Messing with the Man.

2. Bij het GTA 2 hoofdpagina zie je bij overige dit staan: Overige Cheats - Hints & Tips - Easter eggs , daar moet eggs met hoofdletter!

Ik post hier ook nog even mijn vorige post, want ik denk dat jullie die zijn vergeten,

1. Bij de Zijmissie I scream, you scream staat er dit: Main Page > Grand Theft Auto III > Zij Missies > I Scream, You Scream sream staat hier 2 maal met hoofdletter, terwijl dit zonder moet.

2. Soms staat er bij de zijmissie dit: Main Page > Grand Theft Auto III > Zijmissies > Turismo hier staat Zijmissie dus zonder spatie, zo lijkt het me ook juist, maar soms staat het fout, met spatie dus, dat is het geval bij deze, deze, deze, deze, deze, deze, deze en deze

3. Bij de missie Her Lover staat er dit: Main Page > Grand Theft Auto III > Zij Missies > His Wife His Wife moet natuurlijk zijn Her Lover!

Zo dit waren ze weer!

GTA-Freak2 :cya:

Bedankt voor het melden, alleen was één van de Zijmissies een paar dagen geleden aangepast, natuurlijk hartelijk bedankt voor het melden van deze foutjes. Ga vooral zo door! ^_^

Link to comment
Delen op andere websites

Ik ben op WikiGTA nog op zoek gegaan naar foutjes.

- Bij de wapens van GTA 2 heb ik de volgende fouten gevonden: Als je boven aan de pagina kijkt zie je uitleg, en daar staat dit bij: kogels per ammo: Hoeveel kogels je krijgt bij één ammo kogels moet met hoofdletter, want dat is het begin van die zin.

Bij de Dual Pistol staat dit onderaan bij de uitleg: Maar wanneer je hier eenmaal goed mee kan mikken, dan kun je hier aanzienlijk meer schade mee aanrichten dan met een gewone Pistol Hier is een punt vergeten aan het einde van die zin.

Bij de gewone Machine gun staat er dit: het standaard wapen van GTA2 Hier moet het met hoofdletter, want dit is weer het begin van een zin.

Rijkweidte: Hoever de kogels reiken deze zin staat veel in de tekst, maar dit is fout, het moet Rijkwijdte zijn!

Bij het stuk van de Rocket Launcher staat er in het begin van de zin dit: De rocket Launcher rocket moet met hoofdletter zijn!

Bij het stuk van de Electrogun staat er dit: Als hij daarentegen voor die twee seconden ontsnapt, verliest hij niets aan health. . Hier staat Health zonder hoofdletter, in de rest van de tekst staat dit met.

Dit waren ze!

GTA-Freak2 :cya:

Bewerkt: door GTA-Freak2
Link to comment
Delen op andere websites

Ik heb nog een klein foutje ontdekt op deze pagina over de Leone Family

Bij Trivia staat er geen spatie tussen bekende en leden.

Trivia

Niet alleen aan macht is deze gang één van de grootste, ook aan bekende leden is dit de grootste gang uit de GTA-serie. Als we alle bekendeleden, waaronder Salvatore Leone, Maria Latore, Joey Leone, Toni Cipriani, Ma Cipriani, Luigi Goterelli, Mickey Hamfists en Vincenzo Cilli bij elkaar optellen, kom je bij een totaal van acht uit, iets wat geen enkele andere gang evenaart. Tevens voer je voor de Leone Family meer opdrachten uit dan voor welke andere gang dan ook.

Retrieved from "http://nl.wikigta.org/index.php/Leone_Family"

Link to comment
Delen op andere websites

Ik ben op WikiGTA nog op zoek gegaan naar foutjes.

- Bij de wapens van GTA 2 heb ik de volgende fouten gevonden: Als je boven aan de pagina kijkt zie je uitleg, en daar staat dit bij: kogels per ammo: Hoeveel kogels je krijgt bij één ammo kogels moet met hoofdletter, want dat is het begin van die zin.

Bij de Dual Pistol staat dit onderaan bij de uitleg: Maar wanneer je hier eenmaal goed mee kan mikken, dan kun je hier aanzienlijk meer schade mee aanrichten dan met een gewone Pistol Hier is een punt vergeten aan het einde van die zin.

Bij de gewone Machine gun staat er dit: het standaard wapen van GTA2 Hier moet het met hoofdletter, want dit is weer het begin van een zin.

Rijkweidte: Hoever de kogels reiken deze zin staat veel in de tekst, maar dit is fout, het moet Rijkwijdte zijn!

Bij het stuk van de Rocket Launcher staat er in het begin van de zin dit: De rocket Launcher rocket moet met hoofdletter zijn!

Bij het stuk van de Electrogun staat er dit: Als hij daarentegen voor die twee seconden ontsnapt, verliest hij niets aan health. . Hier staat Health zonder hoofdletter, in de rest van de tekst staat dit met.

Dit waren ze!

GTA-Freak2 :cya:

Ik heb ze bijna allemaal aangepast, ga vooral zo door, hier hebben we wat aan. Ik heb ze zelf ook nog even gecontroleerd en er zaten nog wel wat meer foutjes in, maar dat geeft niet! De hulp van de bezoekers kunnen we alleen maar waarderen, bedankt! _O_

Ik heb nog een klein foutje ontdekt op deze pagina over de Leone Family

Bij Trivia staat er geen spatie tussen bekende en leden.

Trivia

Niet alleen aan macht is deze gang één van de grootste, ook aan bekende leden is dit de grootste gang uit de GTA-serie. Als we alle bekendeleden, waaronder Salvatore Leone, Maria Latore, Joey Leone, Toni Cipriani, Ma Cipriani, Luigi Goterelli, Mickey Hamfists en Vincenzo Cilli bij elkaar optellen, kom je bij een totaal van acht uit, iets wat geen enkele andere gang evenaart. Tevens voer je voor de Leone Family meer opdrachten uit dan voor welke andere gang dan ook.

Retrieved from "http://nl.wikigta.org/index.php/Leone_Family"

Ook deze fout heb ik aangepast, bedankt. :klap:

Link to comment
Delen op andere websites

Dit zijn de laatste van vandaag:

Bij de wapens van GTA Advance staan 2 fouten:

Bij Pistol staat er deze tekst: Iedere agent heeft er een op zak. Dit moet zijn: Iedere agent heeft er één op zak.

Bij de Shotgun staat dit: Standaard shotgun..... shotgun moet met hoodletter.

Als je op de pagina van Chatterbox FM gaat kijken zie je dit bij GTA Liberty City Stories: In 1999 maakt Chatterbox nog deel uit van LCFR. 1999 moet natuurlijk 1998 zijn!

GTA-Freak2

Link to comment
Delen op andere websites

Dit staat bij Kendl in de GTA SA Personages sectie:

Ze gaat uit met Cesar, een jeugdvriend van CJ

Dit klopt echt voor geen reet want in de missie Cesar Vialpando stelt Cesar zichzelf voor aan CJ, en als ze elkaar zien lijkt het er ook niet echt op dat ze elkaar al jaren kennen.

Cesar is dus een vreemde voor CJ tot aan de missie Cesar Vialpando ;)

Link to comment
Delen op andere websites

Op wiki wordt het inbreken met de Black Boxville omschreven met de term Robbery <- op deze pagina staat op de laatste 2 screenshots o.a. Burglary mission(s), ook als deze missie wordt gestart gaat het scherm even op zwart en verschijnt er Burglary in beeld. Is het niet handiger en meer begrijpelijker als op wiki dezelfde term wordt gebruikt als in het spel? Daarnaast even de vertaling volgens mijn woordenboek: Burglary = inbraak en Robbery = roof, diefstal, overval.

Bewerkt: door _KoE_Mzungu
Link to comment
Delen op andere websites

ik heb al veel fouten gevonden op wikigta , maar ik was vergeten dat er een topic voor was... :puh:

Bij de zijmissie uit gta 3 : 'I scream, you scream', staat bij de uitleg , de wagen 'mr whoopie' verkeerd geschreven als mr whoopee.

voor de rest ga ik effe kijke. :puh:

Link to comment
Delen op andere websites

Een reactie plaatsen

Je kan nu een reactie plaatsen en pas achteraf registreren. Als je al lid bent, log eerst in om met je eigen account een reactie te plaatsen.

Gast
Op dit onderwerp reageren...

×   Je hebt text geplaatst met opmaak.   Opmaak verwijderen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link is automatisch ingevoegd.   In plaats daarvan weergeven als link

×   Je vorige bewerkingen zijn hersteld.   Alles verwijderen

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recent actief   0 leden

    • Er zijn hier geen geregistreerde gebruikers aanwezig.

×
×
  • Create New...