Blue Yoshi 97 Geplaatst: 11 april 2007 Rapport Geplaatst: 11 april 2007 Op m'n site ga ik binnekort San Andreas vertalen in het Nederlands (NL mod is natuurlijk geweldig, maar ik probeer het helemaal foutloos ) maar ik weet van een aantal quotes de betekenissen niet, hier zijn er een paar: Big Smoke "You know me. It's not cut. Keep the value in it. Keep it real." --> Big Smoke T-Bone Mendez "Hey, Charlie, güero, We ain't torching nada" Toreno "This is a set back, but doing 20 to life, is a little more than that, comprende amigo?" --> Mike Toreno Los Santos Vago Ese "Chinga a tu madre, pendejo." --> Runnin' dog Cesar Vialpando "Que honda?" --> Cesar Vialpando Varias Los Aztecas (ofzo) Ese "Vamanos muchachos" --> Cesar Vialpando Kan zo snel nix meer verzinnen...maar ik denk dat ik de rest wel ongeveer weet... Reageren
GTA-Sheep Geplaatst: 11 april 2007 Rapport Geplaatst: 11 april 2007 Om de onderste 3 even als eerste te doen: Chinga a tu madre, pendejo is vrij grof. Het eerste deel betekent "ga je moeder n....", het deel achter de komma is debiel/idioot/klootzak, afhankelijk van de streek. Erg vriendelijk is het niet in ieder geval. Que honda, eigenlijk nog gevolgd door Holmes, betekent "wat is er aan de hand, wat gebeurd er, hoe gaat het.....de nederlandse vertaling in ieder geval van "What's up?". Vamanos muchachos betekent "laten we gaan mannen", ofwel het engelse "Let's go boys". De overige 3 weet ik zo even niet. Reageren
Preddy Geplaatst: 11 april 2007 Rapport Geplaatst: 11 april 2007 Zal ik die andere twee proberen. Het is ongeveer wat het betekent in het Nederlands, moet je zelf even kijken hoe je het inpast. Big Smoke "You know me. It's not cut. Keep the value in it. Keep it real." --> Big Smoke Je kent me (Volgens mij rechstreeks te vertalen) It's not cut twijfel ik over, volgens mij bedoelt hij ermee dat het niet gestolen is. Weet ik niet zeker. Keep the value in it -> De waarde behouden, of Zo behoudt het zijn waarde of iets in die richting. Keep it real -> Lastig te vertalen maar ik denk dat het in de buurt komt van "Gewoon blijven" ("Frans Bauer is heel gewoon gebleven", bijvoorbeeld) T-Bone Mendez "Hey, Charlie, güero, We ain't torching nada" Toreno "This is a set back, but doing 20 to life, is a little more than that, comprende amigo?" --> Mike Toreno T-Bone Hé, Charlie -> Charlie is niet te vertalen, het is een alternatieve naam voor iemand. Vaak wordt er de vietnamezen mee bedoelt maar dat lijkt me sterk. Het is in ieder geval wel beledigend/spottend bedoelt. (güero wordt een blank persoon mee bedoelt) We zetten hier niets in de fik/in brand Toreno Dit is een tegenvaller maar 20 jaar tot levenslang is nog erger, Comprendre amigo betekent zoveel als "begrepen?". Reageren
Recommended Posts
Een reactie plaatsen
Je kan nu een reactie plaatsen en pas achteraf registreren. Als je al lid bent, log eerst in om met je eigen account een reactie te plaatsen.