Jump to content

Quote hulp


Recommended Posts

Geplaatst:

Op m'n site ga ik binnekort San Andreas vertalen in het Nederlands (NL mod is natuurlijk geweldig, maar ik probeer het helemaal foutloos :klap: ) maar ik weet van een aantal quotes de betekenissen niet, hier zijn er een paar:

Big Smoke "You know me. It's not cut. Keep the value in it. Keep it real." --> Big Smoke

T-Bone Mendez "Hey, Charlie, güero, We ain't torching nada" Toreno "This is a set back, but doing 20 to life, is a little more than that, comprende amigo?" --> Mike Toreno

Los Santos Vago Ese "Chinga a tu madre, pendejo." --> Runnin' dog

Cesar Vialpando "Que honda?" --> Cesar Vialpando

Varias Los Aztecas (ofzo) Ese "Vamanos muchachos" --> Cesar Vialpando

Kan zo snel nix meer verzinnen...maar ik denk dat ik de rest wel ongeveer weet...

Geplaatst:

Om de onderste 3 even als eerste te doen:

Chinga a tu madre, pendejo is vrij grof. Het eerste deel betekent "ga je moeder n....", het deel achter de komma is debiel/idioot/klootzak, afhankelijk van de streek. Erg vriendelijk is het niet in ieder geval.

Que honda, eigenlijk nog gevolgd door Holmes, betekent "wat is er aan de hand, wat gebeurd er, hoe gaat het.....de nederlandse vertaling in ieder geval van "What's up?".

Vamanos muchachos betekent "laten we gaan mannen", ofwel het engelse "Let's go boys". De overige 3 weet ik zo even niet.

Geplaatst:

Zal ik die andere twee proberen. Het is ongeveer wat het betekent in het Nederlands, moet je zelf even kijken hoe je het inpast.

Big Smoke "You know me. It's not cut. Keep the value in it. Keep it real." --> Big Smoke

Je kent me (Volgens mij rechstreeks te vertalen)

It's not cut twijfel ik over, volgens mij bedoelt hij ermee dat het niet gestolen is. Weet ik niet zeker.

Keep the value in it -> De waarde behouden, of Zo behoudt het zijn waarde of iets in die richting.

Keep it real -> Lastig te vertalen maar ik denk dat het in de buurt komt van "Gewoon blijven" ("Frans Bauer is heel gewoon gebleven", bijvoorbeeld)

T-Bone Mendez "Hey, Charlie, güero, We ain't torching nada" Toreno "This is a set back, but doing 20 to life, is a little more than that, comprende amigo?" --> Mike Toreno

T-Bone

Hé, Charlie -> Charlie is niet te vertalen, het is een alternatieve naam voor iemand. Vaak wordt er de vietnamezen mee bedoelt maar dat lijkt me sterk. Het is in ieder geval wel beledigend/spottend bedoelt.

(güero wordt een blank persoon mee bedoelt)

We zetten hier niets in de fik/in brand

Toreno

Dit is een tegenvaller

maar 20 jaar tot levenslang

is nog erger,

Comprendre amigo betekent zoveel als "begrepen?".

Een reactie plaatsen

Je kan nu een reactie plaatsen en pas achteraf registreren. Als je al lid bent, log eerst in om met je eigen account een reactie te plaatsen.

Gast
Op dit onderwerp reageren...

×   Je hebt text geplaatst met opmaak.   Opmaak verwijderen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link is automatisch ingevoegd.   In plaats daarvan weergeven als link

×   Je vorige bewerkingen zijn hersteld.   Alles verwijderen

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recent actief   0 leden

    • Er zijn hier geen geregistreerde gebruikers aanwezig.
×
×
  • Create New...