Jump to content
Geplaatst:
comment_1743288

2dgnclz.jpg

Grand Theft Auto 2: NL Mod

Dag lui,



Er was laatst wat onduidelijkheid rond geruchten dat er vertalingen, complete modificaties voor GTA2 aankwamen en bla bla bla! Daar had ik verder niets mee te maken! Maar het heeft mij op het idee gebracht GTA2 te gaan vertalen. Het probleem is; ik kan dit niet alleen. (In theorie natuurlijk wel, maar nogmaals: bla bla bla!) De kwaliteit zal natuurlijk veel hoger zijn als er in een team gewerkt word, bovendien gaat het project niet verloren wanneer er enkele mensen stoppen met het project. De vraag is dus of jíj kan helpen!

Er zijn maar enkele vereisten: zowel de Engelse als de Nederlandse taal beheersen, in een team kunnen werken en tegen opbouwende, gemotiveerd zijn en onderbouwde kritiek kunnen. Voldoe je aan al deze eisen, dan kun je je aanmelden! De hoeveelheid werk die je verzet doet er niet toe, immers; alle beetjes helpen! En het moet wel leuk blijven natuurlijk, er ligt dan ook geen deadline. Misschien dat deze vertaling volgende maand af is, misschien pas eind 2012 onder een heel ander team! Wat mij betreft doet dat er niet toe.

Attentie: Mocht je teksten willen vertalen, dan wordt er eerst gekeken naar je posts op het forum. Staan deze vol spellingsfouten, Br33zAh, of andere onjuistheden. Dan mag je helaas niet bij het team tot je bewezen hebt de Nederlandse taal voldoende te beheersen. Dit is niet omdat we bepaalde mensen buitensluiten. We willen de mod perfectioneren.

Naast het vertalen is er nog meer werk dat verzet moet worden, denk hierbij aan het maken van een logo, een installer in elkaar knutselen, onze namen bij de Credits zetten, etc, etc.

We vertalen de bestanden met de GXT Editor van Lantyz, deze kun je hier (op deze site) downloaden.

De bestanden die vertaald moeten worden zijn de volgende: ''e.gxt'' en ''bob_e.gxt'' in de data map.

Dit topic heb ik express niet geopend in de moddingsectie van dit forum omdat naar mijn mening vertalen niet écht modden is en ik denk hier meer mensen te kunnen vinden om een team samen te stellen. Zelf weet ik weinig tot niets van computers etc. af, maar ik vond dat er een vertaling moest zijn! En ik heb gehoord dat meerdere mensen enthousiast zijn! Vandaar dat ik tóch begonnen ben. Mocht dit project mislukken, dan wil ik me bij deze verschuldigen voor eventuele teleurstellingen, verloren tijd( :-( ), etc.

Team

Leden:



  • Dotz
  • Flitskikker (technicus)
  • Remcconen
  • Casss (technicus)
  • Cuban Gangster
  • Kloep
  • NandroDavids (controleur)
  • VWO-er (controleur)
  • Mark B.
  • Venzio
  • BC7 (controleur)



Ex-Leden:

  • Er zijn geen leden die het project voortijdig verlaten hebben.

Logboek

11 Oktober 2010 - 22:24 Geruchten over modificaties en/of vertalingen worden de wereld (=het forum) ingeholpen.

25 Oktober 2010 - 21:54 Officiële start project ''GTA2 Vertaling''. Wat een ambitieuze naam :{ .

27 Oktober 2010 - 12:13 De statussen ''controleur'' en ''technicus worden toegevoegd. Controleurs controleren (dûh) op spellingsfouten, br33zAh, grammaticale fouten en andere onjuistheden. Technicussen hebben verstand van computers en doen dus niet alleen vertaalwerk, mogelijk ook geen vertaal werk en enkel technische klussen.

28 Oktober 2010 - 20:17 Met dank aan Flitskikker kunnen we het eerste beeldmateriaal met trots presenteren. Let op: dit is een indicatie! Het geeft een beeld weer hoe het er eventueel uit zou kunnen zien. Open de spoiler om het screentje te bekijken.

5lza04.jpg

29 Oktober 2010 - 23:57 Met dank aan Flitskikker is er meer beeldmateriaal beschikbaar, open de spoiler om het te bekijken. Hij heeft ook zijn ''euro''-mod toegevoegd die de ingame-valuta van Amerikaanse dollars omzet naar euro's. Hier zou later enige discussie over ontstaan.

7 November 2010 - 11:22 Cabyon brengt een bar/sig uit voor de medewerkers, deze kunnen hier eventueel gebruik van maken. Hij is onderaan deze post te bekijken en is exclusief voor medewerkers.

2hy102.jpg24vig6x.jpg2wd972a.jpgeaicte.jpg11u7w50.jpgsxm7g6.jpg2jfhy8o.jpg15mns6r.jpgakd5jt.jpg1191p1k.jpgqrn40p.jpg

30 Oktober 2010 - 16:16 Venzio voegt zich bij het team als vertaler.

1 November 2010 - 07:51 BC7 voegt zich bij het team als controleur, eventueel wil hij ook vertaalwerk doen.

Aanmelden?

Mocht je je willen aanmelden post dan even in dit topic! Indien het mij onbekend is of je het ABN beheerst word dat even nagekeken. Indien dat mij bekend is de kans groot dat je word toegelaten. Je word nóóit geweigerd zonder daarvoor een reden te geven, deze kun je natuurlijk altijd aanvechten. Als lid mag je bovendien de sig/bar gebruiken! Deze is gemaakt door Cabyon en exclusief voor medewerkers.

jqol93.png

1293019677-50.png

  • Reacties 192
  • Bezichtigingen 93k
  • Created
  • Laatste reactie

Top Posters In This Topic

Featured Replies

Geplaatst:
comment_1746269

Ik ben er ook nog bij...maar niet beschikbaar voor vertalen, puur controleren. Dat is net zoveel werk: alles moet immers gecontroleerd worden. Dingen die vertaald zijn kunnen gewoon via PM naar me gestuurd worden, inclusief originele tekst, dan check ik of 't een ideale vertaling is. Elvis heeft het gebouw verlaten slaat bijvoorbeeld nergens op, dat is een uitdrukking die je niet letterlijk moet gaan vertalen.

''Elvis has left the building'' werd vaak gebruikt om Elvis-fans na concerten wat te kalmeren, deze waren namelijk vaak hysterisch. ''Elvis has left the building'' is dus helemaal niet figuurlijk bedoeld.

Ja precies!

En ik neem aan dat de namen van de auto's ook hetzelfde blijven?

Hoe zit het met de woorden die tussen de haakjes ( #all# the #Yakuza jobs#!#) staan?

Kan ik bijvoorbeeld #alle# #Yakuza jobs#!# neerzetten?

Edit: Ik doe nog wel mee :puh:

''Jobs'' is Engels. Overigens vind ik dat van die ''#'' wel een goede vraag.. En dat van die auto's weet ik niet hoor, ''big bug'' vertalen naar ''groot insect'' lijkt me onzin, maar ''cop car'' in politiewagen en ''ice cream van'' in ijscowagen vind ik dan wel weer logisch.. Maar wat moet je dan aan met voertuigen als ''hot dog van'', ''Tow Truck'' en ''U-Jerk Truck''?

Misschien dat we het beste alleen de dingen kunnen vertalen die anders zijn in de Duitse versie ten opzichte van de Engelse, snappen jullie ongeveer wat ik bedoel? Als je als taal Duits kiest en je stapt in een ''U-Jerk Truck'', stap je in dat geval in een ''Sie-Masturbieren Truck'' of niet? Volgens mij niet, ik zeg daarom niet vertalen. Het lijkt mij het slimst om ''Elvis has left the building.'' op dezelfde manier aan te pakken.

@ NandroDavids: Begrijpelijk en je hebt groot gelijk.

Geplaatst:
comment_1746284

Ik ben er ook nog bij...maar niet beschikbaar voor vertalen, puur controleren. Dat is net zoveel werk: alles moet immers gecontroleerd worden. Dingen die vertaald zijn kunnen gewoon via PM naar me gestuurd worden, inclusief originele tekst, dan check ik of 't een ideale vertaling is. Elvis heeft het gebouw verlaten slaat bijvoorbeeld nergens op, dat is een uitdrukking die je niet letterlijk moet gaan vertalen.

''Elvis has left the building'' werd vaak gebruikt om Elvis-fans na concerten wat te kalmeren, deze waren namelijk vaak hysterisch. ''Elvis has left the building'' is dus helemaal niet figuurlijk bedoeld.

Ja, dat eerste weet ik, ook ik heb m'n research gedaan. Maar tegenwoordig wordt het wel als uitdrukking gebruikt om aan te geven dat iets klaar is, voltooid is, af is gelopen. Ik neem aan dat het in GTA2 ook in een dergelijke context is gebruikt. Nu weet ik helaas niet wanneer je die melding in GTA2 krijgt, maar ik denk dat 't niet anders kan dan dat het een uitdrukking is. Derhalve moet deze niet letterlijk vertaald worden, maar vervangen worden door een soortgelijke uitdrukking in het Nederlands. Om dit te kunnen doen is de context wel nodig, dus 't zou mooi zijn als iemand kan vertellen wanneer een dergelijke melding in GTA2 tevoorschijn komt.

@ NandroDavids: Begrijpelijk en je hebt groot gelijk.

Wat bedoel je precies...?

Geplaatst:
comment_1746296

Ik ben er ook nog bij...maar niet beschikbaar voor vertalen, puur controleren. Dat is net zoveel werk: alles moet immers gecontroleerd worden. Dingen die vertaald zijn kunnen gewoon via PM naar me gestuurd worden, inclusief originele tekst, dan check ik of 't een ideale vertaling is. Elvis heeft het gebouw verlaten slaat bijvoorbeeld nergens op, dat is een uitdrukking die je niet letterlijk moet gaan vertalen.

''Elvis has left the building'' werd vaak gebruikt om Elvis-fans na concerten wat te kalmeren, deze waren namelijk vaak hysterisch. ''Elvis has left the building'' is dus helemaal niet figuurlijk bedoeld.

Ja, dat eerste weet ik, ook ik heb m'n research gedaan. Maar tegenwoordig wordt het wel als uitdrukking gebruikt om aan te geven dat iets klaar is, voltooid is, af is gelopen. Ik neem aan dat het in GTA2 ook in een dergelijke context is gebruikt. Nu weet ik helaas niet wanneer je die melding in GTA2 krijgt, maar ik denk dat 't niet anders kan dan dat het een uitdrukking is. Derhalve moet deze niet letterlijk vertaald worden, maar vervangen worden door een soortgelijke uitdrukking in het Nederlands. Om dit te kunnen doen is de context wel nodig, dus 't zou mooi zijn als iemand kan vertellen wanneer een dergelijke melding in GTA2 tevoorschijn komt.

Ik heb begrip voor het feit dat je geen vertaalwerk wilt doen.

Deze melding komt tevoorschijn wanneer je een rij Elvis-fans in één keer omverrijdt, maar om nou de melding ''Gefeliciteerd, u hebt een rij mennekes platgereden'' te laten zien, tja.. dat weet ik niet hoor.. Wat wou je hiervoor vervangen?

@ NandroDavids: Begrijpelijk en je hebt groot gelijk.

Wat bedoel je precies...?

Geplaatst:
comment_1746311

Is het dan niet de naam van een Achievment?

Achievements bestonden toen nog niet :puh: .

Hier een filmpje waarin een speler zowel een Insane Stunt Bonus als een Elvis has left the building behaalt. Misschien is het beter om dit niet te vertalen zodat de tekst niet tegenstrijdig is met de gesproken tekst?

Bewerkt: door Dotz

Geplaatst:
comment_1746325

@ Ik stel voor om dit gewoon in het Engels te laten staan.

Ook vind ik dat de autonamen gewoon in het Engels blijven, want zo staan ze ook op WikiGTA. (Behalve in het geval van de ambulance's, politie-auto's enz)

Geplaatst:
comment_1746329

@ Ik stel voor om dit gewoon in het Engels te laten staan.

Ook vind ik dat de autonamen gewoon in het Engels blijven, want zo staan ze ook op WikiGTA. (Behalve in het geval van de ambulance's, politie-auto's enz)

Zou je wat duidelijker kunnen zijn? Moeten enkel de Ambulance en de Cop Car vertaald worden of..? En wat wil je doen met de ''Tow Truck'', de ''Fire Truck'', de ''Hot Dog Van'' en de ''Ice Cream Van''..?

Geplaatst:
comment_1746342

Wat mij betreft doen we puur en alleen de tekst in de menu's en in missies en dergelijke. Een Kill Frenzy heeft ook zo'n voice-over als ik het goed heb en die moet uiteraard overeenkomen met de tekst die in beeld verschijnt. Voertuigen moet je niet willen vertalen volgens mij, dat maakt het er niet mooier op.

Geplaatst:
comment_1746346

Wat mij betreft doen we puur en alleen de tekst in de menu's en in missies en dergelijke. Een Kill Frenzy heeft ook zo'n voice-over als ik het goed heb en die moet uiteraard overeenkomen met de tekst die in beeld verschijnt. Voertuigen moet je niet willen vertalen volgens mij, dat maakt het er niet mooier op.

Mee eens, ik denk dat we dat het best aan kunnen houden?

Wat vinden jullie van het (optioneel?) vervangen van de valuta van Amerikaanse dollars in euro's? Naar mijn mening is dat incorrect, het spel speelt zich namelijk af in Anywhere, USA, in de VS word nog steeds met Dollars betaald. Gaat dat niet wat ver voor een vertaling? De logo's vervangen vind ik wel geinig en leuk en mooi enzo, maar de valuta veranderen :$ ? Wat vinden jullie hiervan?

Geplaatst:
comment_1746357

Ook de $ zou ik niet vervangen. Volgens mij moeten we gewoon de game zodanig editten dat deze in het Nederlands begrijpelijk voor iedereen is. Dat houdt naar mijn idee enkel in dat we de menu's in het Nederlands maken en alle gesprekken, telefoontjes en andere missie-gerelateerde teksten vertalen. Verder niets...

Geplaatst:
  • Auteur
comment_1746366

De # kun je laten staan, dat zorgt voor de kleuren. De Elvis bonus mag wat mij betreft ook wel terug.

Alles tot en met de regel [8001] Lijn gehaald! moet nog vertaald worden, wat daarna volgt heb ik al gedaan.

Download het s.zip bestand uit mijn bijlage en gebruik de GXT Editor uit de downloaddatabase om je stuk te vertalen. Ik weet namelijk niet of het nog werkt als je het terugkopieert.

De verdeling zal Dotz wel regelen, neem ik aan. Mij lijkt het gewoon het aantal regels gedeeld door het aantal personen.

Geplaatst:
comment_1746409

Ook de $ zou ik niet vervangen. Volgens mij moeten we gewoon de game zodanig editten dat deze in het Nederlands begrijpelijk voor iedereen is. Dat houdt naar mijn idee enkel in dat we de menu's in het Nederlands maken en alle gesprekken, telefoontjes en andere missie-gerelateerde teksten vertalen. Verder niets...

+1 Mee eens.

De verdeling zal Dotz wel regelen, neem ik aan. Mij lijkt het gewoon het aantal regels gedeeld door het aantal personen.

Ik zal alles verdelen nadat iedereen zich gemeld heeft.

Flitskikker, zou ik je mogen vragen de ''€'' terug te veranderen naar een ''$''. Ons doel is alleen om GTA2 zodanig aan te passen dat hij in het Nederlands begrijpbaar is. Het is géén mod maar een vertaling. Desalniettemin stel ik je werk op prijs.

Een reactie plaatsen

Je kan nu een reactie plaatsen en pas achteraf registreren. Als je al lid bent, log eerst in om met je eigen account een reactie te plaatsen.

Gast
Op dit onderwerp reageren...

Recent actief 0

  • Er zijn hier geen geregistreerde gebruikers aanwezig.