Jump to content
Bekijk in de app

Een betere weg om onze GTA community te volgen. Leer meer.

GTAGames.nl - De Nederlandse Grand Theft Auto Community!

Een volledig scherm app op het beginscherm inclusief notificaties, badges en meer.

Om deze app op je iPhone en iPad te installeren
  1. Druk op het icoon in Safari
  2. Scroll in het menu en druk op Zet op beginscherm.
  3. Druk op Voeg toe rechts bovenaan.
Om deze app op je Android toe te voegen
  1. Druk op het 3-punten menu (⋮) rechts bovenaan in de browser.
  2. Druk op Toevoegen aan beginscherm of Installeer app.
  3. Druk op Toevoegen om te bevestigen.
Geplaatst:
comment_259716

In dit topic kun je foutjes die je aantreft op WikiGTA aan ons doorgeven. Een van de Medewerkers zal de fout dan zo snel mogelijk herstellen. In dit topic graag alleen meldingen van fouten, mocht er discussie over ontstaan, dan graag een apart topic ervoor aanmaken.

  • Reacties 3.1k
  • Bezichtigingen 333.1k
  • Aangemaakt
  • Laatste reactie

Populairste bijdragers

Populaire afbeeldingen

Featured Replies

Geplaatst:
comment_511156

Misschien niet nee, maar ik vind het woord er prima staan zo. Het moet ten slotte geen universitaire studie worden maar gewoon een mooi project met informatie. Branche-organisatie staat mooier vind ik dan brancheorganisatie (want dan moet je toch eventjes kijken wat er precies staat). Overige aanpassinkjes gedaan.

Edit: toch nog niet helemaal zie ik, dat stukje over DVD afspelen zie ik nu pas staan. Doe ik zo nog even :Y

Geplaatst:
comment_511626

T.S.I.T.-fouten en suggesties #22.5 (TSIT=anagram van :sst:.. niet expres gedaan :$ )

Oysters + Import/Export

>> Oesters:

http://nl.wikigta.org/index.php/Grand_Thef...s_1-10#Oyster_1

Oester 1

> "Oester nummer 1 vindt je "

Oester 2

> "Direct onderaan de trap vindt je deze oester."

> "Ook met de boot kun je de locatie niet missen." raar verwoord

Oester 3

> "Oester nummer 3 vindt je in de buitenwijk van Los Santos,"

> "wat je veel later in het spel". Mss heb ik de storyline al uitgespeeld? Imo, aan het eind van de storyline

> "Volg vanaf beneden de kronkelweg omhoog -langs de "Hollywood" letters en het huis is vervolgens de 2 links." sleutel sleutel

Oester 4

> "Na oester nummer 2 ". Tja, zit hier te dubben of dit er wel moet staan. Of je maakt een duidelijke weg van oester naar oester, of je zorgt dat er geen onderling verband is die uit de tekst zou blijken.

oester 5

> "orientatie:" trema

> "Trucking Missies" Das half engels en half nederlands. "Trucking" missies, "Trucking Missions" oid

Oester 6

> "Nummer 6 ligt ook in Ocean Docks". Mocht bij Oester 4 niets veranderd worden, hoeft het hier ook niet. In het vervolg pleur ik het gewoon neer en zie maar of het veranderd moet worden of niet.

Oester 7

> "Vanaf oester nummer 6". Terugkomende op 4 en 6, met 'vanaf' zou het te doen kunnen zijn, als een start plek. "Na oester 2" of "ligt ook in" is veel onduidelijker, omdat je respectievelijk ervan uitgaat dat men 4 na 2 doet, en "ligt ook in" niet duidelijk is wat dan "ook" is.

> "komt vindt je"

http://nl.wikigta.org/index.php/Grand_Thef...11-20#Oyster_11

Oester 12

> "Deze oester vindt je in Glen Park"

> "wat ligt tussen", vaag

> "vindt je oester nummer 12."

Oester 13

> "vindt je hem op"

Oester 14

> "spring uit de boot en zwem zo diep mogelijk onder water naar de boot toe." 2 keer de boot + 1e keer is niet waar, wanneer men bv met een helikopter het doet.

> "5 sterren-warranty level," Warranty? wanted is goed genoeg :)

Oester 15

> "vindt je oester"

Oester 17

> "ummer 13 vindt je schaaldier nummer 17. " vindt + schaaldier voor de verandering?

Oester 20

> "vindt je de oester"

http://nl.wikigta.org/index.php/Grand_Thef...21-30#Oyster_21

Oester 21:

> "warranty". Ff opzoeken wat het precies betekent: 1 waarborg, garantie; 2 rechtvaardiging, recht. Nah

Oester 22:

> "Deze oester vindt je in Las Venturas."

Oester 23:

> "Die vindt je"

Oester 25:

haha wallekant... nog nooit zo gezien maar is blijkbaar goede spelling :)

Oester 27:

> "helicopter" is engels. wellicht dat je voor nederlands "helikopter" wil doen.

Oester 28:

> "daar vindt je oester 28."

Oester 30:

Als je wil kutkammen: "De eerste brug die je tegenkomt is direct de locatie van oester nummer 30." mist er dat de oester eronder in het water ligt.

http://nl.wikigta.org/index.php/Grand_Thef...31-40#Oyster_31

Oester 32:

"vind je oyster nummer 32." :klap:

http://nl.wikigta.org/index.php/Grand_Thef...41-50#Oyster_41

Oester 41:

> "Oester 41 vindt je", te vroeg gejuicht :(

Nja ik heb de onderlinge verbanden enzo maar gelaten. Imo zou je dit alleen kunnen doen als de volgorde logisch was, wat het imo niet is. Laat ik maar aan jullie over :).

>> Import/Export

http://nl.wikigta.org/index.php/Import/Exp..._San_Andreas%29

> "In GTA San Andreas moet je" moet/kan

> "van het schip bevind." bevind+t

> "Deze lijsten moet je natuurlijk voltooien om San Andreas 100% uit te spelen." Komt wat uit de lucht vallen, na stuk of 5 zinnen over auto plaatsen

> "hangt af van welke dag je bent." het is

> "Je kan dus ook maar voertuigen van vrijdag bijvoorbeeld importeren, als je daadwerkelijk ook vrijdag bent." rare zin.

bedragen:

staat zo: $xx,xxx(.xx)

Dit is Engels/Amerikaans, in Nederland/Belgie gebruiken we de komma's en punten andersom:

$xx.xxx,xx

Camper:

> "waar je met katie naartoe gaat" eigennaam is met hoofdletter

Blista Compact:

> "ten zuiden naast een radargebouw." volgens mij is het "ten zuiden van" of "zuidelijke kant van" oid.

Rancher:

> ammu-nation met hoofdletter d8 ik

Freeway:

> "bij de hippy shopper," hoofdletter d8 ik

Mesa:

> "eindmeet". Belgisch woord, mss in kader van "De Nederlandse GTA walkthrough!" dat het "finish" (voor zover dat nederlands is :)) of "eindstreep"moet zijn

Journey:

> "ten noorden en ten westen." zie ook Blista Compact

Veel plezier :bier:

Geplaatst:
comment_511653

Wederom mijn dank voor het melden. :klap: Maar ik zou Jet niet zijn als ik geen opmerkingen had...

Oester 4

> "Na oester nummer 2 ". Tja, zit hier te dubben of dit er wel moet staan. Of je maakt een duidelijke weg van oester naar oester, of je zorgt dat er geen onderling verband is die uit de tekst zou blijken.

Oester 6

> "Nummer 6 ligt ook in Ocean Docks". Mocht bij Oester 4 niets veranderd worden, hoeft het hier ook niet. In het vervolg pleur ik het gewoon neer en zie maar of het veranderd moet worden of niet.

Oester 7

> "Vanaf oester nummer 6". Terugkomende op 4 en 6, met 'vanaf' zou het te doen kunnen zijn, als een start plek. "Na oester 2" of "ligt ook in" is veel onduidelijker, omdat je respectievelijk ervan uitgaat dat men 4 na 2 doet, en "ligt ook in" niet duidelijk is wat dan "ook" is.

Kijk Preddy, het punt is dat velen niet weten in welke volgorde ze alles zullen gaan doen. Dit is een route, een voorbeeldroute, zodat mensen ze één voor één af kunnen gaan. Zelf heb ik nooit gebruik gemaakt van deze route, omdat ik ze altijd zelf wilde vinden. Maar anderen hebben hier meer moeite mee en willen dus wel een vaste route hebben. En dan is het juist wel handig om van die woorden te zien waarin je herkenning kunt vinden. Ik ben het dus eens met degene die dit allemaal gemaakt heeft.

oester 5

> "Trucking Missies" Das half engels en half nederlands. "Trucking" missies, "Trucking Missions" oid

Trucking Missies is een algemene naam, wordt heel vaak gebruikt, dus ik vind dit ook wel correct.

Oester 12

> "wat ligt tussen", vaag

Hoezo is 'wat ligt tussen' vaag? Als je de rest van de zin leest, kan je toch wel opmaken waar dat op terug/verderslaat?

Oester 17

> "ummer 13 vindt je schaaldier nummer 17. " vindt + schaaldier voor de verandering?

Ja, schaaldier voor de verandering. Een grapje/woordspeling tussendoor, is toch altijd leuk? Altijd maar 'oester, oester, oester', dan vind ik dit een leuke oplossing om even tussendoor te doen.

Journey:

> "ten noorden en ten westen." zie ook Blista Compact

Dit is iets heel anders als het voorbeeld bij Blista Compact. Dit slaat terug op iets eerder in de zin, bij Blista Compact was het gewoon een fout gebruikte 'uitdrukking', deze vind ik wel degelijk goed.

Nogmaals bedankt voor het melden :).

Geplaatst:
comment_511663
Wederom mijn dank voor het melden. :klap: Maar ik zou Jet niet zijn als ik geen opmerkingen had...

Graag gedaan. Opmerkingen zijn altijd goed omdat ieder en elk fouten kan maken waar evt over gediscussieerd kan worden. Zo ook nu:

Oester 4

> "Na oester nummer 2 ". Tja, zit hier te dubben of dit er wel moet staan. Of je maakt een duidelijke weg van oester naar oester, of je zorgt dat er geen onderling verband is die uit de tekst zou blijken.

Oester 6

> "Nummer 6 ligt ook in Ocean Docks". Mocht bij Oester 4 niets veranderd worden, hoeft het hier ook niet. In het vervolg pleur ik het gewoon neer en zie maar of het veranderd moet worden of niet.

Oester 7

> "Vanaf oester nummer 6". Terugkomende op 4 en 6, met 'vanaf' zou het te doen kunnen zijn, als een start plek. "Na oester 2" of "ligt ook in" is veel onduidelijker, omdat je respectievelijk ervan uitgaat dat men 4 na 2 doet, en "ligt ook in" niet duidelijk is wat dan "ook" is.

Kijk Preddy, het punt is dat velen niet weten in welke volgorde ze alles zullen gaan doen. Dit is een route, een voorbeeldroute, zodat mensen ze één voor één af kunnen gaan. Zelf heb ik nooit gebruik gemaakt van deze route, omdat ik ze altijd zelf wilde vinden. Maar anderen hebben hier meer moeite mee en willen dus wel een vaste route hebben. En dan is het juist wel handig om van die woorden te zien waarin je herkenning kunt vinden. Ik ben het dus eens met degene die dit allemaal gemaakt heeft.

Deels gelijk, echter zou er dan wat aan het nummers van de oester gesleuteld worden. Voorbeeld hiervan is oester 2,3,4. 2 ligt in de haven, 3 ligt vlakbij het "Vinewood" sign en 4 ligt weer in de haven. Vat je?

Er wordt een goede weg gesuggereerd terwijl die niet erg logisch is.

Mss dat een 2nd opinion van iemand anders kan helpen.

oester 5

> "Trucking Missies" Das half engels en half nederlands. "Trucking" missies, "Trucking Missions" oid

Trucking Missies is een algemene naam, wordt heel vaak gebruikt, dus ik vind dit ook wel correct.

Ok een algemene naam, maar de essentie van van suggestie lag 'm in het feit dat 'Missies' met een hoofdletter is geschreven waar dat volgens mij niet kan, door dat half half gebeuren. Ik herinner me btw ergens anders wel gewoon 'Trucking Missions' te hebben gelezen, dus in het kader van consequentie zou je dit kunnen veranderen.

Oester 12

> "wat ligt tussen", vaag

Hoezo is 'wat ligt tussen' vaag? Als je de rest van de zin leest, kan je toch wel opmaken waar dat op terug/verderslaat?

Ben ik niet me je eens. Wel dat het logisch is waar het op terug/verderslaat, maar het is vaag verwoord. "Wat ligt tussen" is geen logische volgorde van woorden en is daarom vaag.

Geplaatst:
comment_511677

O, ik was nog een stuk vergeten zie ik. Heb ik ook aangepast.

Oester 30:

Als je wil kutkammen: "De eerste brug die je tegenkomt is direct de locatie van oester nummer 30." mist er dat de oester eronder in het water ligt.

Ik denk dat je zelf wel begrijpt, en ieder ander die het leest, dat de oester eronder ligt.

Deels gelijk, echter zou er dan wat aan het nummers van de oester gesleuteld worden. Voorbeeld hiervan is oester 2,3,4. 2 ligt in de haven, 3 ligt vlakbij het "Vinewood" sign en 4 ligt weer in de haven. Vat je?

Er wordt een goede weg gesuggereerd terwijl die niet erg logisch is.

Mss dat een 2nd opinion van iemand anders kan helpen.

Ik snap je punt. Maar ook daar heb ik een antwoord op: degene die het niet eens zijn met de route, stippelen toch gewoon hun eigen route uit? Net zo makkelijk, en hoeft er ook niet veel tijd worden besteedt aan het 'correct maken' van de route. Immers, ieder persoon vind zijn eigen weg goed. En dan is het IMO goed, dan vinden anderen het weer niet logisch. Op zich vind ik deze route niet slecht. Dat alles zover van elkaar verwijdert ligt, is relatief gezien niet zo gek. Oesters liggen ver van elkander verwijdert, als je dat vergelijkt met de PO's, Tags en Horseshoes.

Ok een algemene naam, maar de essentie van van suggestie lag 'm in het feit dat 'Missies' met een hoofdletter is geschreven waar dat volgens mij niet kan, door dat half half gebeuren. Ik herinner me btw ergens anders wel gewoon 'Trucking Missions' te hebben gelezen, dus in het kader van consequentie zou je dit kunnen veranderen.

Dit bedoelde je misschien wel, maar zei je toch echt niet. Aangezien jij zei dat het gewoon helemaal Engels of helemaal Nederlands moest zijn. Er is helemaal niets gezegd over een hoofdletter. Ik verander het zo wel even in een kleine letter.

Ben ik niet me je eens. Wel dat het logisch is waar het op terug/verderslaat, maar het is vaag verwoord. "Wat ligt tussen" is geen logische volgorde van woorden en is daarom vaag.

Tja, je uitleg is ook niet even best. Moet je nagaan hoe Wikimembers hun best moeten doen om alles goed onder woorden te brengen. Maargoed, ik snap het nu, en heb het gelijk even aangepast.

Bewerkt: door Dutchy3010

Geplaatst:
  • Auteur
comment_511847

Deels gelijk, echter zou er dan wat aan het nummers van de oester gesleuteld worden. Voorbeeld hiervan is oester 2,3,4. 2 ligt in de haven, 3 ligt vlakbij het "Vinewood" sign en 4 ligt weer in de haven. Vat je?

Er wordt een goede weg gesuggereerd terwijl die niet erg logisch is.

Mss dat een 2nd opinion van iemand anders kan helpen.

Ik snap je punt. Maar ook daar heb ik een antwoord op: degene die het niet eens zijn met de route, stippelen toch gewoon hun eigen route uit? Net zo makkelijk, en hoeft er ook niet veel tijd worden besteedt aan het 'correct maken' van de route. Immers, ieder persoon vind zijn eigen weg goed. En dan is het IMO goed, dan vinden anderen het weer niet logisch. Op zich vind ik deze route niet slecht. Dat alles zover van elkaar verwijdert ligt, is relatief gezien niet zo gek. Oesters liggen ver van elkander verwijdert, als je dat vergelijkt met de PO's, Tags en Horseshoes.

Jullie mogen hier van mij nog uren over doordiscuseren, als jullie daar zin in hebben, maar zal ik dan maar degene zijn die de 2nd opinion geeft ?

Als degene die de collectables in deze volgorde op de wiki heeft gezet, lijk ik wel de aangewezen persoon.

De volgorde waarin al deze items op de wiki staan, en dus zijn genummerd, heeft helemaal niets te maken met een optimale of slimme route om ze te verzamelen. De volgorde is gewoon de volgorde waarin Rocktar deze items in de sources van het spel heeft gezet. Dit is daarom ook de volgorde die op heel veel GTA sites wordt gebruikt.

:sigaar: ( waar kan ik de rekening voor deze 2nd opinion naar toesturen ? )

Geplaatst:
comment_512166

Bij vriendinnen (http://nl.wikigta.org/index.php/Dates_%28GTA_San_Andreas%29)

staat er bij Helena Wankstein, dat ze pas wil daten als 'je maximaal 25% spieren, 25% vet en een hoog sexappeal hebt'. Moet dat niet minimaal zijn? nu staat er dus: als je meer dan 25% spieren en vet hebt dat ze niet wil. volgens mij is het: Minimaal 25% spieren en max 25% vet.

Geplaatst:
comment_512568

Nee hoor Bassiej26, De zin er voor zegt het al

"Als je meer dan 25% spiren en vet hebt dat ze niet wil" ;)

Oja voor WikiGTA beheerders... op de vorige pagina staat ook nog een foutje van mij ;) (ik denk dat jullie die namelijk over het hoofd hebben gezien :puh:)

Bewerkt: door Lampje

Geplaatst:
comment_512606
Nou, ik heb MEER dan 25% spieren, en ze wilde wel dus..

Volgens mij klopt het gewoon hoor. Ik ga zelf altijd gewoon in een auto ernaar toe (een gesloten auto wel te verstaan) en dan kan het ook. Misschien stop jij in je auto voor haar huis? Dan maakt het niet uit hoe dik/dun je bent of hoeveel spieren je hebt. Weet het niet zeker, volgens mij klopt het. Moet ook nog maar even iemand anders naar kijken.

Geplaatst:
comment_512617

Volges mij klopt het ook wel. Dat het bij Bassiej niet klopt zou kunnen zijn omdat hij al een aardig hoge sex appeal hebt. Dat wil nog wel eens de vet/muscle overrulen.

Geplaatst:
comment_514278
Bij de bijnamen van Lance Vance staat Lance Dance Vance. Maar volgens mij was het toch echt Lance Vance Dance, of heb ik dat weer fout?

Nee, het is gewoon Lance Dance Vance. Vance is de achternaam, Lance is de voornaam en Dance is de bijnaam. Eigenlijk zou je het dus zo moeten lezen: Lance "Dance" Vance :Y.

EDIT: Tsja, je zou het op meerdere manieren kunnen zien. Maar zijn achternaam is Vance, zijn voornaam is Lance. Dus is het Lance Vance. Als er dan een bijnaam bijkomt, is dat "Dance" ertussen. Misschien komt het in Vice City anders uit de mond van Tommy, maar ik kijk nou puur en alleen naar hoe je het volgens de spellingregels zou moeten schrijven.

EDIT 2: Heb het zelf nog eens nagekeken en jullie hebben gelijk. Maar toch blijf ik bij mijn standpunt dat het volgens de Nederlandse spellingsregels gewoon zo moet :puh:.

Bewerkt: door Dutchy3010

Geplaatst:
comment_514280

Bij de bijnamen van Lance Vance staat Lance Dance Vance. Maar volgens mij was het toch echt Lance Vance Dance, of heb ik dat weer fout?

Nee, het is gewoon Lance Dance Vance. Vance is de achternaam, Lance is de voornaam en Dance is de bijnaam. Eigenlijk zou je het dus zo moeten lezen: Lance "Dance" Vance :Y.

Volgens mij heeft The Golden Fighter wel gelijk, Tommy zegt namelijk in de Supply & Demand missie 'Ok, Mr. Lance Vance Dance' dus hij heeft niet Lance "Dance" Vance.

lanceni6.jpg

lancedj5.jpg

Bewerkt: door Typhoon

Een reactie plaatsen

Je kan nu een reactie plaatsen en pas achteraf registreren. Als je al lid bent, log eerst in om met je eigen account een reactie te plaatsen.

Gast
Op dit onderwerp reageren...

Recent actief 0

  • Er zijn hier geen geregistreerde gebruikers aanwezig.

Configureer push berichten

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.