Mark B. Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 (bewerkt) Ja precies! En ik neem aan dat de namen van de auto's ook hetzelfde blijven? Hoe zit het met de woorden die tussen de haakjes ( #all# the #Yakuza jobs#!#) staan? Kan ik bijvoorbeeld #alle# #Yakuza jobs#!# neerzetten? Edit: Ik doe nog wel mee Bewerkt: 30 oktober 2010 door Mark B. Reageren
Nissan Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 Ik doe nog steeds mee hoor . Reageren
Remcconen Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 (bewerkt) Ik leef ook nog hoor. Ik kijk direct even naar de badge. De badge is te klein om goed te kunnen aanpassen. Bewerkt: 30 oktober 2010 door Remcconen Reageren
Dotz Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 Ik ben er ook nog bij...maar niet beschikbaar voor vertalen, puur controleren. Dat is net zoveel werk: alles moet immers gecontroleerd worden. Dingen die vertaald zijn kunnen gewoon via PM naar me gestuurd worden, inclusief originele tekst, dan check ik of 't een ideale vertaling is. Elvis heeft het gebouw verlaten slaat bijvoorbeeld nergens op, dat is een uitdrukking die je niet letterlijk moet gaan vertalen. ''Elvis has left the building'' werd vaak gebruikt om Elvis-fans na concerten wat te kalmeren, deze waren namelijk vaak hysterisch. ''Elvis has left the building'' is dus helemaal niet figuurlijk bedoeld. Ja precies! En ik neem aan dat de namen van de auto's ook hetzelfde blijven? Hoe zit het met de woorden die tussen de haakjes ( #all# the #Yakuza jobs#!#) staan? Kan ik bijvoorbeeld #alle# #Yakuza jobs#!# neerzetten? Edit: Ik doe nog wel mee ''Jobs'' is Engels. Overigens vind ik dat van die ''#'' wel een goede vraag.. En dat van die auto's weet ik niet hoor, ''big bug'' vertalen naar ''groot insect'' lijkt me onzin, maar ''cop car'' in politiewagen en ''ice cream van'' in ijscowagen vind ik dan wel weer logisch.. Maar wat moet je dan aan met voertuigen als ''hot dog van'', ''Tow Truck'' en ''U-Jerk Truck''? Misschien dat we het beste alleen de dingen kunnen vertalen die anders zijn in de Duitse versie ten opzichte van de Engelse, snappen jullie ongeveer wat ik bedoel? Als je als taal Duits kiest en je stapt in een ''U-Jerk Truck'', stap je in dat geval in een ''Sie-Masturbieren Truck'' of niet? Volgens mij niet, ik zeg daarom niet vertalen. Het lijkt mij het slimst om ''Elvis has left the building.'' op dezelfde manier aan te pakken. @ NandroDavids: Begrijpelijk en je hebt groot gelijk. Reageren
NandroDavids Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 Ik ben er ook nog bij...maar niet beschikbaar voor vertalen, puur controleren. Dat is net zoveel werk: alles moet immers gecontroleerd worden. Dingen die vertaald zijn kunnen gewoon via PM naar me gestuurd worden, inclusief originele tekst, dan check ik of 't een ideale vertaling is. Elvis heeft het gebouw verlaten slaat bijvoorbeeld nergens op, dat is een uitdrukking die je niet letterlijk moet gaan vertalen. ''Elvis has left the building'' werd vaak gebruikt om Elvis-fans na concerten wat te kalmeren, deze waren namelijk vaak hysterisch. ''Elvis has left the building'' is dus helemaal niet figuurlijk bedoeld. Ja, dat eerste weet ik, ook ik heb m'n research gedaan. Maar tegenwoordig wordt het wel als uitdrukking gebruikt om aan te geven dat iets klaar is, voltooid is, af is gelopen. Ik neem aan dat het in GTA2 ook in een dergelijke context is gebruikt. Nu weet ik helaas niet wanneer je die melding in GTA2 krijgt, maar ik denk dat 't niet anders kan dan dat het een uitdrukking is. Derhalve moet deze niet letterlijk vertaald worden, maar vervangen worden door een soortgelijke uitdrukking in het Nederlands. Om dit te kunnen doen is de context wel nodig, dus 't zou mooi zijn als iemand kan vertellen wanneer een dergelijke melding in GTA2 tevoorschijn komt. @ NandroDavids: Begrijpelijk en je hebt groot gelijk. Wat bedoel je precies...? Reageren
Dotz Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 Ik ben er ook nog bij...maar niet beschikbaar voor vertalen, puur controleren. Dat is net zoveel werk: alles moet immers gecontroleerd worden. Dingen die vertaald zijn kunnen gewoon via PM naar me gestuurd worden, inclusief originele tekst, dan check ik of 't een ideale vertaling is. Elvis heeft het gebouw verlaten slaat bijvoorbeeld nergens op, dat is een uitdrukking die je niet letterlijk moet gaan vertalen. ''Elvis has left the building'' werd vaak gebruikt om Elvis-fans na concerten wat te kalmeren, deze waren namelijk vaak hysterisch. ''Elvis has left the building'' is dus helemaal niet figuurlijk bedoeld. Ja, dat eerste weet ik, ook ik heb m'n research gedaan. Maar tegenwoordig wordt het wel als uitdrukking gebruikt om aan te geven dat iets klaar is, voltooid is, af is gelopen. Ik neem aan dat het in GTA2 ook in een dergelijke context is gebruikt. Nu weet ik helaas niet wanneer je die melding in GTA2 krijgt, maar ik denk dat 't niet anders kan dan dat het een uitdrukking is. Derhalve moet deze niet letterlijk vertaald worden, maar vervangen worden door een soortgelijke uitdrukking in het Nederlands. Om dit te kunnen doen is de context wel nodig, dus 't zou mooi zijn als iemand kan vertellen wanneer een dergelijke melding in GTA2 tevoorschijn komt. Ik heb begrip voor het feit dat je geen vertaalwerk wilt doen. Deze melding komt tevoorschijn wanneer je een rij Elvis-fans in één keer omverrijdt, maar om nou de melding ''Gefeliciteerd, u hebt een rij mennekes platgereden'' te laten zien, tja.. dat weet ik niet hoor.. Wat wou je hiervoor vervangen? @ NandroDavids: Begrijpelijk en je hebt groot gelijk. Wat bedoel je precies...? Reageren
Remcconen Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 Is het dan niet de naam van een Achievment? Reageren
Dotz Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 (bewerkt) Is het dan niet de naam van een Achievment? Achievements bestonden toen nog niet . Hier een filmpje waarin een speler zowel een Insane Stunt Bonus als een Elvis has left the building behaalt. Misschien is het beter om dit niet te vertalen zodat de tekst niet tegenstrijdig is met de gesproken tekst? Bewerkt: 30 oktober 2010 door Dotz Reageren
Mark B. Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 @ Ik stel voor om dit gewoon in het Engels te laten staan. Ook vind ik dat de autonamen gewoon in het Engels blijven, want zo staan ze ook op WikiGTA. (Behalve in het geval van de ambulance's, politie-auto's enz) Reageren
Dotz Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 @ Ik stel voor om dit gewoon in het Engels te laten staan. Ook vind ik dat de autonamen gewoon in het Engels blijven, want zo staan ze ook op WikiGTA. (Behalve in het geval van de ambulance's, politie-auto's enz) Zou je wat duidelijker kunnen zijn? Moeten enkel de Ambulance en de Cop Car vertaald worden of..? En wat wil je doen met de ''Tow Truck'', de ''Fire Truck'', de ''Hot Dog Van'' en de ''Ice Cream Van''..? Reageren
NandroDavids Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 Wat mij betreft doen we puur en alleen de tekst in de menu's en in missies en dergelijke. Een Kill Frenzy heeft ook zo'n voice-over als ik het goed heb en die moet uiteraard overeenkomen met de tekst die in beeld verschijnt. Voertuigen moet je niet willen vertalen volgens mij, dat maakt het er niet mooier op. Reageren
Dotz Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 Wat mij betreft doen we puur en alleen de tekst in de menu's en in missies en dergelijke. Een Kill Frenzy heeft ook zo'n voice-over als ik het goed heb en die moet uiteraard overeenkomen met de tekst die in beeld verschijnt. Voertuigen moet je niet willen vertalen volgens mij, dat maakt het er niet mooier op. Mee eens, ik denk dat we dat het best aan kunnen houden? Wat vinden jullie van het (optioneel?) vervangen van de valuta van Amerikaanse dollars in euro's? Naar mijn mening is dat incorrect, het spel speelt zich namelijk af in Anywhere, USA, in de VS word nog steeds met Dollars betaald. Gaat dat niet wat ver voor een vertaling? De logo's vervangen vind ik wel geinig en leuk en mooi enzo, maar de valuta veranderen :$ ? Wat vinden jullie hiervan? Reageren
NandroDavids Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 Ook de $ zou ik niet vervangen. Volgens mij moeten we gewoon de game zodanig editten dat deze in het Nederlands begrijpelijk voor iedereen is. Dat houdt naar mijn idee enkel in dat we de menu's in het Nederlands maken en alle gesprekken, telefoontjes en andere missie-gerelateerde teksten vertalen. Verder niets... Reageren
Flitskikker Geplaatst: 30 oktober 2010 Auteur Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 De # kun je laten staan, dat zorgt voor de kleuren. De Elvis bonus mag wat mij betreft ook wel terug. Alles tot en met de regel [8001] Lijn gehaald! moet nog vertaald worden, wat daarna volgt heb ik al gedaan. Download het s.zip bestand uit mijn bijlage en gebruik de GXT Editor uit de downloaddatabase om je stuk te vertalen. Ik weet namelijk niet of het nog werkt als je het terugkopieert. De verdeling zal Dotz wel regelen, neem ik aan. Mij lijkt het gewoon het aantal regels gedeeld door het aantal personen. Reageren
Dotz Geplaatst: 30 oktober 2010 Rapport Geplaatst: 30 oktober 2010 Ook de $ zou ik niet vervangen. Volgens mij moeten we gewoon de game zodanig editten dat deze in het Nederlands begrijpelijk voor iedereen is. Dat houdt naar mijn idee enkel in dat we de menu's in het Nederlands maken en alle gesprekken, telefoontjes en andere missie-gerelateerde teksten vertalen. Verder niets... +1 Mee eens. De verdeling zal Dotz wel regelen, neem ik aan. Mij lijkt het gewoon het aantal regels gedeeld door het aantal personen. Ik zal alles verdelen nadat iedereen zich gemeld heeft. Flitskikker, zou ik je mogen vragen de ''€'' terug te veranderen naar een ''$''. Ons doel is alleen om GTA2 zodanig aan te passen dat hij in het Nederlands begrijpbaar is. Het is géén mod maar een vertaling. Desalniettemin stel ik je werk op prijs. Reageren
Recommended Posts
Een reactie plaatsen
Je kan nu een reactie plaatsen en pas achteraf registreren. Als je al lid bent, log eerst in om met je eigen account een reactie te plaatsen.