cherrybaby Geplaatst: 6 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 6 december 2006 (bewerkt) Homies tegen CJ (over zn tatoeages): "who paint that shit on you"? Bewerkt: 6 december 2006 door cherrybaby Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
robinho123 Geplaatst: 6 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 6 december 2006 ik weet niet of hij erin staat maar in t begin met die fietsmissie als je op die parkeerplaats aankomt en zo een ballas auto aankomt gaat iedereen vluchten en zegt ryder geloof ik ''keep up m****f*cker'' vertaling : hou ons bij m**d*rn*uk*r >>> Door Mazzeltje: Gelieve de volgende keer niet meer groftaalgebruik te posten. Alvast bedankt voor de medewerking.<<< Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
PB_soldier Geplaatst: 7 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 7 december 2006 ja klopt ryder zegt ook heel de tijd "buster" wat volgens mij iets van verraden of overlopen betekend. Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
Froodooo Geplaatst: 7 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 7 december 2006 Buster Bestrijder van iets, misdaadbestrijder Da's wat mijn woordenboek zegt... Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
PB_soldier Geplaatst: 7 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 7 december 2006 maar volgens mij vind cj het niet zo leuk dat hij steeds buster zegt. kweet niet waarom maar als ze mij zo noemen zou ik het niet erg vinden kijk maar dit zegt mijn woordenboek: buster zelfstandig naamwoord Amerikaans fors kind kerel [aanspreekvorm] iets wat doet barsten safe buster brandkastkraker Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
HerrieM Geplaatst: 7 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 7 december 2006 BusterBestrijder van iets, misdaadbestrijder Da's wat mijn woordenboek zegt... Aangezien het spel refereerd naar de gangs in de verenigde staten moeten we het urban dictionary erbij halen: Buster: Someone who does not keep it real; a poser; someone who rats out your friends Het is dus geen bestrijder zoals de ghostbusters Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
PB_soldier Geplaatst: 7 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 7 december 2006 Buster Bestrijder van iets, misdaadbestrijder Da's wat mijn woordenboek zegt... Aangezien het spel refereerd naar de gangs in de verenigde staten moeten we het urban dictionary erbij halen: Buster: Someone who does not keep it real; a poser; someone who rats out your friends Het is dus geen bestrijder zoals de ghostbusters dus dan tog omdat hij naar liberty city is gegaan want ze zien hem wel als een verrader Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
Hepburn High Geplaatst: 7 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 7 december 2006 (In de Ammu-Nation als je meer wilt kopen dan je maximum) ''I don't do carrier bags but maybe I should.'' (ik heb geen plastic tasjes maar mischien zou ik ze wel moeten hebben) (in de Cluckin' bell) ''I hope you Choke-a-doodle-doo'' (choke is stikken) (als C.J. een auto jat) ''Isn't this what they mean by "carpool"?'' (bedoelen ze dít niet met carpoolen?) Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
Suburban Geplaatst: 7 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 7 december 2006 in de missie: Wear Flowers in Your Hair: Cj: whats the matter, youre sick ? Truth: No, the government is but thats an other story Cj: wat is er, ben je ziek ? Truth: Nee, de regering wel maar dat is een ander verhaal Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
GTA_XP Geplaatst: 8 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 8 december 2006 Bij de radio SF-UR hoor een meisjes stem: Hey *ssH*le, what are you doing wth my sister, how dare you! You *ssh*le. Vertaling: Jij kl**tzak, wat doe jij met zus, hoe durf je, jij kl**tzak! Dat ze dit laten horen! hahahhah Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
PB_soldier Geplaatst: 11 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 11 december 2006 kweet nie of het al gezegd is maar op wctr bij het nieuws over the riot. vraagt zown gast:" are we of the air? I'f raided some great stuff for our appartment. a blender, a double blender en dan nog iets. vertaling: zijn we uit de lucht? ik heb gave dingen gejat voor in ons appartement. een blender een dubbel blender ..... vond ik wel dodelijk Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
NineEleven Geplaatst: 11 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 11 december 2006 WCTR is echt zalig, ik hoorde het laatst BS op de radio, hij pleitte voor een drugs vrije stad <<<<<<<<<<<<<<<<<< Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
Mastertuner Geplaatst: 12 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 12 december 2006 Ik denk dat dit nog niet vermeld is: Als je sex hebt met je vriendin: Oh yeah! You the man! Oh yeah! Of: Nice guys finish last! Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
justinW Geplaatst: 14 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 14 december 2006 (bewerkt) De grappigste vind ik persoonlijk dat de Politie helikopter zegt via de intercom 'Shoot Him, And Make Sure It's The Right Guy This Time' die is echt hard en grappig. En ook had ik zelf eens een keer dat met de missie 'Wear Flowers In Your Hair' dat ik en Cesar volgens mij in een auto reden, dat CJ toen zei 'I like it up here man' (vertaling: Ik mag deze plek wel.) en gelijk daarna reed ik iemand aan en toen zei CJ 'Ahh I Wanna Emigrate From Here!' ( Vertaling: Ahh ik wil hieruit emigreren!) Dat vond ik echt grappig. En nog zoiets was toen ik iemand uit zijn auto trok toe zei die man 'Hey TAKE IT EASY MAN' (Vertaling: Heyy rustig aan man!) En gelijk daarna toen ik in die auto stapte hoorde ik op K- DST dat liedje van Foghat -- Slowride toen hoorde ik ook gelijk: Take It Easyyy' dat vond ik ook leuk en zulke toevallige dingen zijn echt fantastisch. Justin W Bewerkt: 14 december 2006 door justinW Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
Pter Geplaatst: 26 december 2006 Rapport Share Geplaatst: 26 december 2006 De man in the Ammunation als je een wapen koopt zegt ie meestal: "Works well in a crowded area" Vertaling: "doet het goed in een druk gebied" ik lag slap Reageren Link to comment Delen op andere websites More sharing options...
Recommended Posts
Een reactie plaatsen
Je kan nu een reactie plaatsen en pas achteraf registreren. Als je al lid bent, log eerst in om met je eigen account een reactie te plaatsen.